Pages

Sunday, January 16, 2011

Thư gửi Tổng Thống Mỹ của Mẹ Nấm



Mẹ Nấm: Mình thấy rất nhiều bạn trên blog của mình treo avatar nhắc nhở mọi người nhớ đến ngày 19/01/1974.

Mình đọc tin trên báo cũng nói đến ngày 19/01/2011, bác Obama sẽ tổ chức tiệc để tiếp đãi chú Hồ Cẩm Đào. Có lẽ bác Ô không chú ý đến ngày tháng, hoặc bác không biết đến lịch sử của ngày 19/01, có lẽ là mình nhạy cảm, sao cũng được, mình nghĩ là mình nên viết cho bác Ô một lá thư có 4 ngày để thu thập chữ ký của mọi người, dù cho kết quả không đến đâu thì ít nhất người Mỹ cũng biết rằng: Hoàng Sa là của Việt Nam!

Mọi người có thể ký online tại đây:
http://www.thepetitionsite.com/280/--if-gte-mso-9xml-wworddocument-wviewnormalwview-wzoom0wzoom-wpunctuationkerning/
A letter to the President of the United States

January 14, 2011

President Barack Obama
The White House
1600 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, DC 20500

Dear Mr. President,

We are writing to ask the White House to halt or postpone the welcoming ceremony and the state dinner for the for the People’s Republic of China (“PRC”) president Hu Jintao on January 19, 2011 during his visit to the United States.

January 19 is the anniversary of the Chinese invasion of the Paracel Islands which had belonged to the Republic of Vietnam, then, an ally of the United States. After the fall of Saigon, China established control over the Paracel Islands.

We believe the welcoming ceremony for the Chinese leader on the day that the Vietnamese people commemorate the deaths of our fallen soldiers is an insult to the Vietnam nation, the Vietnamese-Americans living in the United States and the Vietnamese community worldwide.

The Eastern Sea (South China Sea) issue arose due to the Chinese ever ambitious claim over the the entire waterway and its islands and their goal is total domination over maritime travel in the Eastern Sea.

In July 2010 Secretary of State Hillary Clinton was in Hanoi and had urged the creation of a binding code of conduct from countries with claims on the disputed islands in the Eastern Sea, including China, as well as an institutional process for resolving those claims. “The United States has a national interest in freedom of navigation, open access to Asia’s maritime commons and respect for international law in the South China Sea.” Mrs Clinton said. Through this statement, Mrs. Clinton has clearly articulated the United States’ position.

Therefore, we believe that the United States, by receiving the PRC head of state on the anniversary of China’s invasion of the Paracel Islands, will send the wrong message to China and other Asian Countries -  that aggression is rewarded.

We believe that the relationship between the United States and Vietnam could deteriorate if the state dinner is held for Mr. Hu Jintao on January 19, 2011. I also believe that the Vietnamese people will be very disappointed if the dinner is held on January 19th and simply view it as yet another instance in which the United States has abandoned its commitment to Vietnam as well as Southeast Asian region.

Please do not forget the fact that on January 19, 1974, Chinese forces had also captured an American, Captain Gerald Emil Kosh, during the battle for the Paracel Islands.

Mr. President, for the foregoing reasons, we respectfully request that you consider the postponing the visit of the PRC president to the White House and defer hosting the state dinner in Mr. Hu’s honor to another date.

Respectfully,

[MN]


Bản dịch tiếng Việt (do TNTDDC phỏng dịch):

Tổng thống Barack Obama
Tòa Bạch Ốc
1600 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, DC 20500
United States of America

Kính thưa ngài Tổng thống,

Chúng tôi xin gởi đến Tòa Bạch Ốc lời yêu cầu hủy bỏ hoặc dời lại ngày tổ chức lễ đón tiếp và khoản đãi Chủ tịch Hồ Cẩm Đào vào ngày 19 Tháng Giêng, 2011 trong chuyến viếng thăm Hoa Kỳ của ông ta.

Vào ngày 19 Tháng Giêng 1974 Quân đội Trung Cộng đã xâm chiếm quần đảo Hoàng Sa từ Việt Nam Cộng Hòa, khi đó là đồng minh của Hoa Kỳ. Sau khi Sài Gòn thất thủ, Trung Cộng đã thiết lập hệ thống kiểm soát trên toàn cõi quần đảo Hoàng Sa.

Đây là ngày mà người Việt Nam tưởng niệm các tử sĩ đã bỏ mình trong trận chiến đó, cho nên chúng tôi tin rằng việc tổ chức lễ đón tiếp nguyên thủ nhà nước Trung Cộng vào ngày này là một sự sỉ nhục đối với nước Việt Nam, đối với người Mỹ gốc Việt hiện đang sinh sống tại Hoa Kỳ cũng như cộng đồng Việt Nam trên toàn thế giới.

Vấn đề Biển Đông (còn gọi là Biển Nam Hải) dậy sóng là do tham vọng bá quyền của Trung Cộng trên toàn biển Đông.

Tháng Bảy 2010, trong khi có mặt tại Hà Nội, bà Bộ trưởng Ngoại giao Hillary Clinton đã thúc giục các nước có liên quan, kể cả Trung Cộng hãy ngồi lại để bàn bạc cùng đưa ra một phương thức ứng xử chung để giải quyết vấn đề Biển Đông trong ôn hòa. Bà nói “Hoa Kỳ có mối quan tâm mang tầm quốc gia đối với sự tự do giao thông trên biển, không bị hạn chế trong vùng biển chung của Á châu và Hoa Kỳ tôn trọng luật quốc tế ở biển Nam Hải”. Qua lời tuyên bố này bà Clinton đã cho thế giới biết quan điểm của Hoa Kỳ.

Do đó chúng tôi tin rằng việc đón tiếp vị nguyên thủ của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa trùng vào ngày mà họ xâm chiếm quần đảo Hoàng Sa sẽ gởi đi một thông điệp xấu đến chính họ và các nước Á Châu khác: hành động xâm lấn được mặc nhiên công nhận!

Chúng tôi tin rằng mối quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam có thể bị ảnh hưởng nếu bữa tiệc khoản đãi ông Hồ Cẩm Đào vẫn được tổ chức vào ngày 19 tháng Giêng. Tôi cũng tin rằng người Việt Nam chúng tôi cũng sẽ thất vọng vì họ nghĩ rằng việc xếp bữa tiệc khoản đãi vào ngày 19 tháng Giêng là dấu chỉ cho thấy Hoa Kỳ không cam kết sự ủng hộ đối với Việt Nam và các nước khác trong khu vực Đông Nam Á.

Xin đừng quên rằng trong trận hải chiến trên quần đảo Hoàng Sa vào ngày 19 tháng Giêng năm 1974, quân đội Trung Cộng đã bắt giữ một người Mỹ là Đại Úy Gerald Emil Kosh.

Thưa ngài Tổng thống, vì những lý do đó, chúng tôi mong rằng ông hãy cân nhắc việc hoãn ngày đón tiếp và bữa tiệc khoản đãi ông Hồ Cẩm Đào vào một ngày khác.

Chân thành,

Mẹ Nấm

No comments:

Post a Comment